Продукты


PROMT Professional 11

PROMT Professional 11 — универсальное десктопное решение по переводу текстов для малого и среднего бизнеса. Программа устанавливается на компьютер, ноутбук или планшет для Windows и позволяет быстро и качественно перевести документ, сайт, презентацию, письмо или сообщение.

Основные преимущества PROMT Professional 11:

Переводчик документов в один клик
Документы переводятся полностью, сохраняя оригинальную структуру и форматирование. При этом существенно экономится время – не нужно повторно форматировать таблицы, графики, картинки. Пользователь получает не просто перевод, а готовый документ на родном языке! Поддерживаются форматы DOC(X), XLS(X), PPT(X), RTF, TXT, PDF, XML, HTML, SGML, XLIFF.

Мгновенный перевод в любых приложениях
Перевод прямо в рабочей среде пользователя. Достаточно выделить слово или фрагмент текста, нажать «горячую клавишу», и перевод появится во всплывающем окне PROMT Агента. PROMT Агент поможет быстро сориентироваться на любом сайте и оперативно просмотреть документы и почту.

Удобный серфинг в интернете
Нужно быстро просматривать зарубежные новости? Или оперативно проанализировать информацию на сайте конкурентов? PROMT Professional 11 поможет зарубежному сайту «заговорить по-русски». Функция перевода встраивается в популярные браузеры Internet Explorer и Mozilla Firefox. Один клик – и сайт полностью переведен на русский язык с сохранением форматирования и ссылок. А для быстрого перевода отдельных слов или фрагментов текста удобно использовать PROMT Агент.

Универсальный словарь
Если при переводе нужно уточнить пару слов, под рукой всегда есть словарь с вариантами перевода, оборотами, поиском с учетом морфологии и грамматической справкой. Можно создать также собственный электронный словарь, как в ручном, так и в автоматическом режиме.

Ваш личный переводчик
Используя настройки, можно переводить точнее и тратить на перевод еще меньше времени. Создайте свой собственный переводчик с помощью пользовательских словарей и памяти переводов:
- добавляйте в словари свою терминологию – принятую в вашей компании или в сфере вашей деятельности – и не занимайтесь исправлениями в переведенном тексте.
- переведенные тексты или отдельные предложения можно сохранить в базе переводов (Translation Memory), чтобы в новых текстах не переводить повторяющиеся фрагменты заново. Это особенно актуально для типовых документов, содержащих схожую информацию (контракты, техническая и юридическая документация, инструкции и т. п.).

Интернет не нужен
Программа устанавливается на ПК или ноутбук и не требует связи с интернетом.

Вернуться назад